(cultura): Año internacional de las Lenguas: Literatura contemporánea en lengua quechua

Durante este año Umbrales viene presentando un breve panorama del legado cultural de nuestro continente a través de la literatura en lenguas indígenas y fronterizas. Queremos dar cuenta de la producción actual de algunos autores que escriben en guaraní, en mapudungún, en portuñol y en lengua maya. En este artículo abordamos la lírica quechua.

La generalidad de dichas producciones reivindica el derecho a la identidad, a la educación y a la cultura sin dejar de visibilizar las luchas colectivas que abren caminos al reconocimiento del valor étnico de sus tradiciones. La calidad literaria de estas piezas no exime la denuncia de la exclusión y la pobreza que eternamente padecen los descendientes de los pueblos originarios. De ahí nuestro compromiso para generar un espacio de difusión de este corpus prácticamente desconocido en estas latitudes

 

Una poética para cantar a la vida

Las expresiones líricas quechuas se traducen habitualmente en lo que se denominan “cantos”. Algunos de tono personal y otros comunitarios siempre se dirigen a un otro. Los temas son universales y, por ende, comunes a todos los seres humanos: el amor, la soledad y la muerte reflejan la relación humana con el mundo natural y con el mundo espiritual. He aquí algunos ejemplos de las piezas que representan el sentido amplio y profundo de la cosmovisión quechua:

 

HARAWI: Poema personal que canta al desamor y a la pérdida de la amada, expresión de la vertiente más popular de esta clase de literatura.

HAYLLLI: Se trata de un canto de triunfo. Es un alegre producto de los triunfos militares, agrícolas y religiosos.

AYMORAY: Canto a la tierra, a la siembra y a la cosecha.

URPI: Canto que personifica a la amada en una paloma, de carácter bucólico (pastoril y campestre) y nostálgico.

WANKA: Canto lírico que evoca la pérdida de los seres amados.

HUAYNO:Piezas cantadas de corte popular.

HUACANTAQUI: Dedicado a los animales (huacan = animal, taqui = danza).

AYA TAQUI:(Aya=muerto), canto fúnebre.

 

A modo de cierre de esta apretada síntesis de la estética literaria del altiplano, dejamos en primer lugar unas estrofas dedicadas al gran Inca Atahualpa y más abajo, poesía amorosa bajo el esquema Harawi:

APU INKA ATAWALLPAMAN

¿Arco iris es este negro arco iris que se alza?

El enemigo del Cusco horrible flecha

que amanece.

Por doquier granizada siniestra

Golpea

Mi corazón presentía

a cada instante,

aún en mis sueños, asaltándome,

en el letargo,

A la mosca azul anunciadora de la muerte;

dolor inacabable.

El Sol vuélvase amarillo, anochece,

misteriosamente:

amortaja a Atahualpa, su cadáver

y su  nombre;

la muerte del Inca reduce

el tiempo que dura una pestañada.

Su amada cabeza ya la envuelve

El horrendo enemigo;

y un río de sangre camina, se extiende,

en dos corrientes.

Sus dientes crujidores ya están mordiendo

la bárbara tristeza;

se han vuelto de plomo sus ojos que eran como el Sol,

ojos del Inca.

Se ha helado ya el gran corazón

de Atahualpa,

el llanto de los hombres de las Cuatro Regiones,

.ahogándole.

  1. Apu inka Atawallpaman: Significa “al gran inca Atahualpa”

MORENA MÍA

Morena,

tierno manjar, sonrisa

del agua,

tu corazón aún no sabe

de penas

y no saben de lágrimas

tus ojos.

Porque eres la mujer más bella,

porque eres reina mía,

porque eres mi princesa,

dejo que el agua del amor

me arrastre en su corriente,

dejo que la tormenta

de la pasión me empuje

allí donde he de ver la manta

que ciñe tus hombros

y la saya resucita

que a tus muslos se abraza.

Cuando es de día, ya no puede

llegar la noche;

de noche, el sueño me abandona

y la aurora no llega.

Tú, reina mía,

señora mía,

¿ya no querrás

pensar en mí

cuando el león y el zorro

vengan a devorarme

en esta cárcel,

ni cuando sepas

que condenado estoy

a no salir de aquí, señora mía?

María Bedrossian